I posted a bibliography of the news covering the dispute over the Koha trademark a couple days ago. Since there we have been kept up to date via various sources (including Jo herself). Here’s a few more articles that I’ve added to the bibliography and you can see the entire thing on Zotero here.
Anderson, PF. “Liblime Versus Koha: What Is The Libraryland Opposite of Open Source?” Emerging Technologies Librarian
, November 23, 2011. https://etechlib.wordpress.com/2011/11/23/liblime-versus-koha-what-is-the-libraryland-opposite-of-open-source/
Kelcher, John. “US Software Company Trademarks Maori Word ‘Koha’ in NZ.” Scoop News
, November 24, 2011. http://www.scoop.co.nz/stories/PA1111/S00484/us-software-company-trademarks-maori-word-koha-in-nz.htm
M., B. “Koha means Gift, and it should remain as such!” Koha Kenya Community
, November 24, 2011. http://kohakenya.wordpress.com/2011/11/24/koha-means-gift-and-it-should-remain-as-such
“Ministry allows koha grab.” Waaatea 603 AM, November 24, 2011. http://www.waatea603am.co.nz/News/2011/November/Ministry-allows-koha-grab.
“PTFS/LibLime granted provisional use of Koha trademark in New Zealand.” Library Technology Guides, November 23, 2011. http://www.librarytechnology.org/ltg-displaytext.pl?RC=16336
Ransom, Joann. “Update on NZ Koha trademark.” Library Matters
, November 25, 2011. http://library-matters.blogspot.com/2011/11/update-on-nz-koha-trademark.html
Technorati Tags: koha, open source, opensource, libraries